‘Poets,’
writes Carol Ann Duffy in this weekend’s Guardian
Review, ‘are ultimately celebrators, of
life and of poetry itself.’ And Seamus
Heaney, in ‘Poet’s Chair’ (1996) has described poetry as ‘a
ploughshare that turns time / Up and over …’
Every autumn for the past eight years I’ve
come to Sèvres to work with
teachers on the teaching of literature. Recently, we have focused a lot of our
attention on teaching poetry and poets – especially on the challenge of
teaching poetry in English to groups of mainly Francophone students in France.
Last year my theme was ‘The
Singer and the Song’. This time I wanted to concentrate on the way poems celebrate
life and poetry itself by speaking to each other, as well as to us their
readers, across time and cultures and languages.
My first C.U.P. commission, twenty years
ago, was to edit a poetry anthology. At a time when anthologies had alarming
titles such as Touched With Fire or Dragonsteeth, I called mine The
Calling of Kindred. The title was borrowed from a poem by the Welsh
poet Ruth Bidgood, and I described in the Preface how it pointed to the central
idea underlying my anthology. Echoes of distance and connection between poems
explain my selection in The Calling of
Kindred. I call this the conversation of poetry.
At Sèvres, I began with a poem by Seamus Heaney,
possibly his shortest:
The dotted line my father’s ashplant made
On Sandymount Strand
Is something else the tide won’t wash away. (1996)
Sandymount Strand is a location familiar to
readers of James Joyce’s Ulysses:
Signatures of all things I am here to read, seaspawn and seawrack, the
nearing tide, that rusty boot.
Stephen closed his eyes to hear his boots crush crackling wrack and
shells ...
Am I walking into eternity
along Sandymount strand …?
A signature and a man walking into eternity
are exactly what Heaney's miniature poem – two formal iambic lines separated by the
place name – are about. The dots join up in the poet’s mind to form a signature,
signed not on but by the dotted line. This
signature becomes ‘something else’ of his now-dead father’s to add to other
memories time and tide will not erase.
Nevertheless, the poem is called ‘The
Strand’. Though this seems less specific than the Dublin seaside suburb (where
Yeats was born, incidentally: earlier footsteps on this same beach), it’s an
important signpost, pointing the reader in another direction entirely:
One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washèd it away;
Again, I wrote it with a second hand,
But came the tide and made my pains his prey.
Heaney is calling up these lines from the
poem by Edmund Spenser. To reach back to them, the ploughshare turns over 400
years of poetry. Earlier at Sèvres, we had
been discussing students’ (and teachers?) reluctance to engage with
pre-twentieth century poetry. So this reference back to the 16th
century was not only important in the context of ‘The Strand’: it offered (I
suggested) an ideal opportunity to investigate the form and function of the
Elizabethan sonnet.
It’s easy enough to identify the familiar
ABAB rhyme scheme of the opening quatrain, but this is no standard
Shakespearean sonnet: the next quatrain breaks back into the previous one,
BCBC.
Vain man (said she) that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be be wipèd out likewise.
The ebb and return of
the waves is also echoed in the internal rhymes and repetitions of the octave: name and came appear twice (and name
will become an end rhyme in the sestet); also again, pains, vain (twice, punningly).
Not so (quod
I); let baser things devise
To die in
dust, but you shall live by fame;
My verse your
virtues rare shall eternize,
And in the
heavens write your glorious name:
Where,
when as Death shall all the world subdue,
Our love
shall live, and later life renew.
There’s nothing novel about a poet claiming
his poem will immortalize his girl friend – or boy friend (cf. ‘Shall I compare
thee to a Summer’s day?’). Still, the idea of their love living forever in heaven,
ready to renew life on earth after the end of the world, is surely just piling
conceit (hubris) upon conceit (poetic wit). This isn’t my favourite poem, but
it’s a good one to introduce to students.
Back to Heaney. In a later session I proposed
that one of his greatest services to literature had been his championing the
importance of translation and of other poets unfamiliar to an Anglocentric
readership: the Greek George
Seferis, for instance, and the Pole Czeslaw Milosz. Heaney
himself is a distinguished translator, of Latin (especially Virgil) but also of
Anglo-Saxon and – in Human Chain, his most recent collection
– of early Irish poetry. Translation, too, is part of the conversation of
poetry. More than anyone else, Heaney has convinced me Robert Frost was wrong:
poetry is not what gets lost in
translation.
Given that my teachers were teaching
students all more or less fluent in English and French, I suggested we put this
to the test. I took another three lines of Heaney’s (from ‘Digging’) –
Beneath my finger and my thumb
The squat pen rests,
Snug as a gun
– and invited translations. Here are three:
Entre mon
indexe et mon pouce
Le
stylo, trapu,
Se
niche comme une arme. (Kaye)
Entre
mon indexe et mon pouce
Dort
la grosse plume:
Un
fusil dans son fourreau. (Garry)
Entre mon
doigt et mon pouce
Se blottit
mon stylo,
Calé
comme un fusil. (Emmanuelle)
My
own attempt had cost me an hour of effort the previous night, and was laughably
inept. Each of these, by contrast, sends the reader back to Heaney’s original
words with renewed attention. That’s the value of this exercise: you need to be
a good listener, and a good reader, to tune into the conversation of poetry.
Adrian
Barlow
[Photos: (i)‘Le pavilion de Lulli’ in the grounds of
the Centre International d’Etudes Pédagogiques
(CIEP), Sèvres, France (ii) Teachers
during the two-day session at CIEP. Photographs
© the author.
‘Poet’s
Chair’ and ‘The Strand’ are in Heaney’s
collection The Spirit Level, Faber
and Faber (1996). ‘Digging’ is from Death
of a Naturalist (1966).
No comments:
Post a Comment